close

《Shangri-La》蒼穹のファフナーOP[羅馬拼音有+中譯]
詞:atsuko/曲:atsuko/KATSU
歌:angela

愚かでいいのだろう 見渡す夢の痕
愚蠢沒有什麼不好 已看過夢的痕跡
さよなら 蒼き日々よ
永別了 舊日藍色的日子

流れに身を任せ いつか大人になってゆく
任憑此身隨時間而流動 不知不覺間已是成人
少しずつ汚れてゆく事なの?
是不是也逐漸變得污穢?
熟した果実だけ 選ばれて
果實因為成熟了 才會被選上、摘下
ナイフで裂かれて 呑み込まれる前に
用刀將其切開 在吞噬下去前
僕等は目指した Shangri-La
我們的目標 那片樂土
欲望は抑えきれずに
不能壓抑下來的欲望
空想にまみれた 「自由」を求め続けた
沉醉於幻想之中 繼續渴求自由
今なら言えるだろう 此処がそう楽園さ
終於現在可以說出 這處就是樂園
さよなら 蒼き日々よ
永別了 那藍色的日子

大切な何かを 踏み台にしてまでも
無論什麼最重要的 都不過是踏上舞台的踏腳石罷了
一番高い林檎 掴みたかった
再而想摘到最高的蘋果
無くしてから気付く 尊いモノ
每當失去了 才會珍惜的事物
幼い僕等は 的はずれだらけさ
年幼的我們總是不得要領
満ち足りた日々の制圧は
滿足於每天的壓抑
情緒不安定になる
令情緒不穩
傷を負ってでも 羽ばたきたいと願うよ
即使受傷也好 也祈望能振翅飛翔
愚かでいいのだろう 見渡す夢の痕
愚蠢沒有什麼不好 已看過夢的痕跡
さよなら 蒼き日々よ
永別了 舊日藍色的日子

輝く空は 無邪気さを装い
光輝的天空 偽裝得天真無邪
全てを知っていた…
但卻洞悉一切…

僕等は目指した Shangri-La
我們的目標 那片樂土
欲望は抑えきれずに
不能壓抑下來的欲望
空想にまみれた 「自由」を求め続けた
沉醉於幻想之中 繼續渴求自由
距離をおいてこそ 自分の大きさを知る
正因為有著距離 才得知自己的渺小
未熟な心は それさえ分からないまま
仍未成熟的心靈 就連這個也不會明白
今なら言えるだろう 此処がそう楽園さ
終於現在可以說出 這處就是樂園
さよなら 蒼き日々よ
永別了 那藍色的日子

羅馬拼音:
oroka de ii no darou miwatasu yume no ato
sayonara aoki hibi yo

nagare ni mi o makase itsuka otona ni natte yuku
sukoshizutsu yogorete yuku koto na no?
jukushita kajitsu dake erabarete
NAIFU de sakarete nomikomareru mae ni
bokura wa mezashita Shangri-La
yokubou wa osaekirezu ni
kuusou ni mamireta "jiyuu" o motometsudzuketa
ima nara ieru darou koko ga sou rakuen sa
sayonara aoki hibi yo

taisetsu na nanika o fumidai ni shite made mo
ichiban takai ringo tsukamitakatta
nakushite kara kidzuku toutoi MONO
osanai bokura wa mato hazure darake sa
michitarita hibi no seiatsu wa joucho fuantei ni naru
kizu o otte demo habatakitai to negau yo
oroka de ii no darou miwatasu yume no ato
sayonara aoki hibi yo

kagayaku sora wa mujakisa o yosooi
subete o shitte ita...

bokura wa mezashita Shangri-La yokubou wa osaekirezu ni
kuusou ni mamireta "jiyuu" o motometsudzuketa
kyori o oite koso jibun no ookisa o shiru
mijuku na kokoro wa sore sae wakaranai mama
ima nara ieru darou koko ga sou rakuen sa
sayonara aoki hibi yo

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 阿靠 的頭像
    阿靠

    Risorgimento

    阿靠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()